1.عین الصحیح للترجمه ک«رسائل الطالبات المفیده ترشدنا الی سبیل التعلم»
1.رساله های مفید دانشجویان مارا به راه آموختن هدایت میکند
2.کتاب سودمند دانش آموزان راه آموزش را برای ما هموار میکند
3.رساله های دانش آموزان مفید وما رادر راه یادگیری ارشاد می نماید
4.نامه ی شاگردان پر فایده و ما رابه طریق آموختن راهنمایی میکند

2.«یحب علینا نطهر قلوبنا من التشاوم حتی نری جمال الحقیقه
1.برماست پاکیزه کردن قلبها از بدی تا زیبایی حق را نظاره کنیم!
2.ماباید دل هایمان رااز بدبینی پاک کنیم تا زیبایی حقیقت راببینیم!
3.برماست تا دلهایمان را از بدبینی پاک شود تا جمال حقیقی را مشاهده کنیم!
4.پاکیزگی قلوب از امور شوم برما واجب کرده اند تا شاید زیبایی حقیقت را بنگریم!


3.عین الجمله الوصفیه:
1.تکلمت مع اخی الاکبر حول مشاکلی المالیه
2.اشترک التلامیذ فی جلسه فیها الباء والامهات
3.کتابک صدیق مخلص وهو یبعدک عن الضلاله
4.اجتهد معلمو مدارسنا فی تعلیم الطلاب بطرقه نافعه لهم


4.قدالزم الاسلام المسلمین دائما بالتفکر والتعلم فی جمیع المجالات العلمیه والفکریه.
1.اسلام همواره مسلمانان رابه تفکر وتعلم در تمام زمینه های علمی و فکری ملزم نموده است
2.مسلمانان دائما توسط اسلام به تفکر وآموزش درکلیه مجال های دانش وفکر ملزم شده اند
3.همواره اسلام مسلمانان را بر حرکت به سوی اندیشه وعلم در جمیع زمینه های اندیشه و علم ملزم کرده است


سوال اول گزینه  1   

در عربی مضاف الیه همواره مقدم بر صفت می آید پس ترجمه ی درست رساله های مفید دانشجویان است نه رسایل دانشجویان مفید. این ایراد گزینه های 3و4 هست که البته یه مشکل دیگه هم دارند (همون واو) تو گزینه  2 هم که کتاب مفرد اومده.

سوال دوم گزینه 2 میشه اولا که فعل نطهر باید معنی شود پس 1و4 تا اینجا رد میشن درضمن ((* پاک کنیم))* معنی میده نه (( پاک شود))

سوال سوم گزینه  2 میشه چون ((فیها الباء* و...)) جمله ی وصفیه برای ((جلسه)) هست. گزینه 1 که تابلو هست نداره.

گزینه ی 3 (( صدیق)) خبر و ((مخلص)) صفت مفرد آن است همچنین ((وهو یبعدک...)) حال جمله ی اسمیه هست. گزینه ی 4 هم که کاملا اشتباه است.

سوال4گزینه1 میباشد.